22.6.2011 | 08:34
Lauslegar þýðingar
Sænska skáldið Esaias Tegnér sagði: Snjallar þýðingar eru, líkt og fallegar eiginkonur, ekki alltaf hinar trúustu.
Sumt verður að þýða með því að víkja frá frumtextanum. Eitt dæmi er í leikriti enska skáldsins Toms Stoppards, Night and Day, sem var sýnt í Þjóðleikhúsinu fyrir mörgum árum. Þar er eftirfarandi samtal einræðisherra í Afríku og ensks blaðamanns:
[Mageeba:] Do you know what I mean by a relatively free press, Mr Wagner?
[Wagner:] Not exactly, Sir, no.
[Mageeba:] I mean a free press which is edited by one of my relatives.
Þetta missir marks, ef það er þýtt bókstaflega, eins og gert var í íslensku uppfærslunni. Davíð Oddsson stakk upp á annarri þýðingu við mig:
[Mageeba:] Veistu, Wagner, hvað ég á við með því, að frjáls blöð geri skyldu sína?
[Wagner:] Nei, herra minn, það veit ég ekki.
[Mageeba:] Ég á við það, að eitthvert skyldmenni mitt ritstýri þeim.
Með þessari þýðingu næst merkingin án þess að fórna orðaleiknum.
Annað dæmi er áletrun á latínu yfir dyrum þinghúss aðalsmanna í Stokkhólmi, Riddarhuset: Arte et marte. Orðrétt merkir hún: Með lagni eða vopnavaldi. En eðlilegast væri að segja á íslensku: Með blíðu eða stríðu.
Í því sambandi detta mér í hug tvö vígorð róttæklingahreyfinganna í Bandaríkjunum um og eftir 1968. Annað var: Black is beautiful. Því mætti snúa: Svart er smart. Hitt var: Make love, not War. Þá mætti segja: Betra að ríða en stríða. Með þessu eru orðin þýdd á götumál frekar en klassíska íslensku, en ef til vill á það vel við um mótmælendur á götum úti.
Sennilega er þó einn enskur orðaleikur úr heimspeki með öllu óþýðanlegur á íslensku: What is mind? No matter. What is matter: Never mind. Ef lesendur hafa tillögur, þá eru þær vel þegnar.
(Þessi fróðleiksmoli birtist í Morgublaðinu 11. júní og er sóttur á ýmsa staði í bók mína, Kjarni málsins. Fleyg orð á íslensku, sem kom út 2010 og hentar afar vel til tækifærisgjafa, til dæmis við útskriftir, fermingar og afmæli.)
Flokkur: Stjórnmál og samfélag | Breytt s.d. kl. 08:38 | Facebook